- UID
- 143
- 阅读权限
- 150
- 精华
- 魅力
-
- 信用
-
- 注册时间
- 2007-8-5
- 在线时间
- 小时
- 最后登录
- 1970-1-1
|
春江花月夜
A Moonlit Night On The Spring River
张若虚
Translated by Xu Yuanchong
春江潮水连海平
In spring the river rises as high as the sea,
海上明月共潮生
And with the river's rise the moon uprises bright.
滟滟随波千万里
She follows the rolling waves for ten thousand li,
何处春江无月明
And where the river flows, there overflows her light.
江流宛转绕芳甸
The river winds around the fragrant islet where
月照花林皆似霰
The blooming flowers in her light all look like snow.
空里流霜不觉飞
You cannot tell her beams from hoar frost in the air,
汀上白沙看不见
Nor from white sand upon Farewell Beach below.
江天一色无纤尘
No dust has stained the water blending with the skies;
皎皎空中孤月轮
A lonely wheellike moon shines brilliant far and wide.
江畔何人初见月
Who by the riverside first saw the moon arise?
江月何年初照人
When did the moon first see a man by riverside?
人生代代无穷已
Ah, generations have come and past away;
江月年年只相似
From year to year the moons look alike, old and new. |
|