19世纪的英华字典更能为我们展示当时的英汉对译以及近代新词的形成情况,而且在中国出版而后传到日本的英华字典也为数不少。其中与日本近代新词的形成关系深远的有5种,我们在这里按年代可以举出其英汉对译的新词来∶
①马礼逊(R.Morrison): A DICTIONARY OF THE CHINESE LANGUAGE, PARTⅢ 1822
使徒 审判法律 医学 自然的 新闻 精神 単位/行为 言语
②卫三畏(W.Williams): An English and Chinese Vocabulary in Court Dialect 1844
内阁 选举 新闻纸 / 文法 领事
③麦都思(W.H.Medhurst): English and Chinese Dictionary 1847~1848
知识 干事 物质 偶然 教养 天主/小说 本质
④罗存德(W.Lobscheid):English and Chinese Dictionary,with Punti and Mandarin Pronunciation 1866~1869
蛋白质 银行 幻想、想象 保险 文学 元帅 原理 右翼 法则/恋爱 读者
⑤卢公明(J.Doolittle): Vocabulary and Handbook of the Chinese Language 1872
电报、电池、光线、分子、地质论、物理、动力/光学、国会、函数、微分学
关于马礼逊的辞典,日本很早就有使用它的文字记载,也留下了部分手抄稿。其它几种或是全文照抄下来,或是在日本重新翻刻,尤其是罗存德的英华字典在19世纪末曾被数次翻刻,一直到20世纪初还在出版利用。为什么英华字典在日本那么受欢迎呢?一是因为第一本英和辞典要等到1862年才出版;二是因为后来的英和辞典里大量采用了英华字典的译词。因此围绕这些辞书,我们想了解的是,当时究竟有多少新词融入到日语中去;并且在和刻过程中,为了尽快与日语磨合,编著者们采取了怎样的态度进行了怎样的改编。
上述汉语新词都是作为英语概念的对译出现在英华字典里的。所以迄今为止好多被认为是从日本进来的词实际上早就存在于英华字典中或西学新书里了。这一事实在中国国内的汉语研究领域内恐怕一直没有得到重视。比如《汉语大辞典》从不利用这批材料来佐证词义;高名凯等所编《汉语外来词词典》(上海辞书出版社、1984)中收录的800余条来自日语的词中,实际上有很多出现在我们上述①~⑤英华字典词例中(/前的词),如果再对西学新书进行全面调查,就会发现有更多的新词实际上已在中文的语料中使用,以此足以修订许多来源于日语词的看法。”/”后面的词汇在日本也经常被认作明治时期的译词,其实也是由中文汉语进入到日语中的词汇,在此列出,以便对照。