找回密码
 注册
搜索
查看: 3974|回复: 0

[专栏] 【047】《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》8处有意思的地方

[复制链接]
发表于 2017-9-24 23:44 | 显示全部楼层 |阅读模式
2017-01-29

作者:
GoldenDict
注:本文获作者授权,仅供本站使用,转载请联系原作者。

一、eucalyptus
A eucalyptus is an evergreen tree, originally from Australia, that is grown to provide wood, gum, and an oil that is used in medicines. 桉树(原产于加拿大
2011 年版的错误,延续到了 2017 年版。
二、Alice = “艾丽斯”还是“艾利斯”wood
» After dinner Alice slipped away for a walk in the woods with Artie.
2011/2017: 晚餐后艾利斯溜出去跟阿蒂到林子里散步。
评:“艾利斯”应为“艾丽斯”,词典里另外 10 处 Alice ,均翻译为“艾丽斯”,唯独这里,翻译为“艾利斯”。
accompany
» He sang and Alice accompanied him on the piano.
2011: 他一边唱,艾丽斯一边为他钢琴伴奏。
2017: 他一边唱,艾丽斯一边为他弹钢琴伴奏。
acquiesce
» When her mother suggested that she stay, Alice willingly acquiesced.
2011/2017: 当母亲建议她留下时,艾丽斯欣然允之。
expiate
» It seemed that Alice was expiating her father’s sins with her charity work.
2011/2017: 似乎艾丽斯正在通过自己的慈善工作来弥补父亲的罪过。
least
» Alice wasn’t the least bit frightened.
2011/2017: 艾丽斯一点儿都不怕。
pelt
» Alice leapt from the car and ran full pelt towards the emergency room.
2011: 艾丽斯跳下车,拼命奔向急诊室。
2017: 艾丽斯跳下车,拼命奔向急救室。
precede
» He gestured to Alice to precede them from the room.
2011/2017: 他给艾丽斯做手势,让她在他们前面离开房间。
reputation
» Alice Munro has a reputation for being a very depressing writer.
2011/2017: 艾丽斯·芒罗以文风沉郁闻名。
thought
» Alice had been so deep in thought that she had walked past her car without even seeing it.
2011: 艾丽斯考虑问题入了神,连走过自己的车都没看见。
2017: 艾丽斯考虑问题入了神,走过自己的车时都没看见它。
through
» Alice gazed pensively through the wet glass.
2011/2017: 艾丽斯透过湿漉漉的玻璃神情忧郁地凝视着窗外。
uncanny
» I had this uncanny feeling that Alice was warning me.
2011/2017: 我有一种奇怪的感觉:艾丽斯是在警告我。
2011 年版才有的例句。
corroborate
» Alice corroborated what Blair had said. 艾丽斯证实了布莱尔所说的。
make out
» Alice continued making out her case. 艾丽斯继续为自己证明。
plain
» Why couldn’t they call you plain Ann or Alice like the rest? 他们为什么不能像其他人一样,给你取个普普通通的安或艾丽斯的名字呢?
shiver
» Alice gave a shiver of delight. 艾丽斯乐得直抖。
新世纪英汉大词典:艾丽斯笑得花枝乱颤。
评:《新世纪英汉大词典》这句翻译真是神来之笔啊。
三、Williams = “威廉斯”还是“威廉姆斯”miss
» Williams knew that she had missed her chance of victory.
2011:威廉姆斯知道她已经失掉了夺取胜利的机会。
2017:威廉姆斯知道她已经失掉了获胜的机会。
新世纪英汉大词典:威廉斯知道她错失了获胜的机会。
评:这里的 Willams 很容易让人联想起昨天澳网女单决赛的威廉姆斯姐妹。不过《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》无论 2011 还是 2017 年版,其它所有例句中的 Williams ,均翻译为“威廉斯”。
《新世纪英汉大词典》 miss 条收录了同样的例句,却翻译为“威廉斯”,其他还有多处“威廉姆斯”,列举几例。
新世纪英汉大词典
bank on
» They are banking on Williams to lead the team to victory. 他们指望着威廉姆斯带队赢得胜利。
receive
» Williams positioned himself to receive the ball. 威廉斯摆好姿势准备接球。
powerhouse
» the powerhouse that is Serena Williams 塞雷娜•威廉姆斯这一极具影响力的人物
pick
» Out of all the quarter-final games which took place that day, it was Williams’ tie against Capriati which was the pick of the bunch. 那天所有的四分之一决赛中,威廉姆斯和卡普里亚蒂打成平局的那场最精彩。
game
» It was game, set, and match for Serena Williams today in the women’s single finals at Wimbledon. 在今天温布尔登女单决赛中,塞雷娜•威廉姆斯大获全胜。
fastidious
» Williams was a fastidious and dignified man. 威廉斯是一个矜持高贵的人。
all-important
» David Williams scored the all-important goal eight minutes before full-time. 大卫•威廉斯在全场结束前八分钟进了关键一球。
……
四、Alex = “亚历克斯”还是“亚历克丝”old maid
» Alex is too young to be already thinking of herself as an old maid.
2011/2017: 亚历克丝认为自己是个老姑娘的想法还太早了点。
clench
» Alex clenched her fists and gritted her teeth.
2011/2017: 亚历克丝攥紧拳头,牙咬得咯咯响。
在 Alex 明显作为女性名字时,《柯林斯》将其翻译为“亚历克丝”,其余情况均翻译为“亚历克斯”,不过在 2011 年版中,有一处例外。
fearful
2011:’What are you going to do to me?’ Alex asked fearfully. “你要拿我怎么样?”亚历克丝害怕地问。
2017 年版未收录这个例句,这里看不出 Alex 是男是女,不过估计译者觉得可能这个句子里 Alex 是女性的可能性更大。
五、Feguson?roasting
2011: » The team was given a roasting by manager Alex Feguson. 这个团队遭到了亚历克斯·费格森经理的严厉批评。
2017: » The team was given a roasting by manager Alex Ferguson. 球队遭到了主教练亚历克斯·弗格森的严厉批评。
评:英文第 5 版、第 8 版原版例句里,均为 Alex Feguson ,明显错了。2011 年版继承了原版的错误,2017 年版改正了原版的错误,值得点赞。
studied
» ‘We both have an interesting 10 days coming up,’ said Alex Ferguson with studied understatement.
2011:亚历克斯·弗格森故作轻描淡写地说:“我们都即将迎来愉快的 10 天。”
2017:亚历克斯·弗格森故作轻描淡写地说:“我们都将迎来愉快的 10 天。”
六、Patsy = “帕齐”还是“帕奇”clench
» Patsy had to clench her jaw to suppress her anger
2011: 帕奇只得咬紧牙关压住怒气。
2017: 帕齐只得咬紧牙关压住怒气。
评: 2011 年版出现了一处“帕奇”,其余地方 Patsy 均翻译为“帕齐”,2017 年版修改了这处问题。
bounce
» Patsy had picked up the baby and was bouncing him on her knee.
2011: 帕齐抱起婴儿放在膝上颠动着。
2017 无这个例句
outgrow
» She outgrew her clothes so rapidly that Patsy was always having to buy new ones.
2011/2017:她长得太快,衣服很快便穿不下了,帕齐只好经常给她买新衣服。
watch
» ‘Now watch it, Patsy,’ the Sergeant told her.
2011/2017:“留点神,帕齐。”中士提醒她。
yowl
» Patsy could hardly be heard above the baby’s yowls.
2011/2017:在婴儿的号哭声中很难听清帕齐在说些什么。
顺便,patsy 本身除了是人名,还是一个词。
新世纪英汉大词典
patsy
n /ˈpætsɪ/
1 易受骗的人;牺牲品;冤大头
» Davis was nobody’s patsy. 戴维斯不是任何人的牺牲品。
» He has long felt that Ray was set up, that he was a patsy. 他一直觉得雷是被陷害的,是个冤大头。
2 替罪羊;替死鬼
七、Mary = “玛莉”还是“玛丽”rap
» Mary Ann turned and rapped on Simon’s door.
2011: 玛莉·安转身急促地敲了敲西蒙家的门。
2017: 玛丽·安转身急促地敲了敲西蒙家的门。
评:Mary Ann 在《柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典》中出现了数十次,应该是出现次数最多的完整人名,原因不详。
2011 年版,rap 下的 Mary Ann 翻译为“玛莉·安”,其他地方均为 “玛丽·安”,2017 年版,终于, rap 条也改为“玛丽·安”了。
八、Jessica = “杰茜卡”还是“杰西卡”store
» Jessica dipped into her store of theatrical anecdotes.
2011: 杰西卡翻阅了自己收集的大量演艺界的趣闻轶事资料。
2017 无这个例句。
light
» ‘I’m not an authority on them,’ Jessica said with forced lightness.
2011/2017: “我又不是这些方面的权威,”杰茜卡故作轻松地说。
punctuation
» Jessica scanned the lines, none of which had any punctuation.
2011: 杰茜卡把这几行飞快地扫了一眼,没有任何一行加了标点。
2017: 杰茜卡扫了一下台词,没有一行加了标点符号。
settle
» Jessica settled into her chair with a small sigh of relief.
2011/2017: 杰茜卡微微松了口气,坐到了椅子上。
sip
» Jessica sipped her drink thoughtfully.
2011/2017: 杰茜卡小口地喝着饮料,若有所思。
take out
» Jessica’s grandparents took her out for the day.
2011/2017: 杰茜卡的祖父母带她出去玩了一天。
thud
» Jessica’s heart was thudding against her ribcage.
2011: 杰茜卡的心在胸腔里剧烈地跳动着。
2017 无这个例句。
wave
» Jessica caught sight of Lois and waved to her.
2011: 杰茜卡看到了洛伊丝,就冲她挥手致意。
2017 无这个例句。
本文不是在给《柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典》挑刺,相反,是在点赞,诸如“帕齐”“玛丽”这样的小问题,2017 年版都注意到并修订了。要从这本词典里找到硬伤,还是比较困难的。
-EOF-

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-23 16:10 , Processed in 0.021065 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表