2017-02-08
作者:GoldenDict
注:本文获作者授权,仅供本站使用,转载请联系原作者。
首先说明: - 因为时间、精力有限,一鳞半爪地凑了些内容。有尚未购买,但是想了解更多情况的朋友,可以在这篇文章下留言。
- 下文中很多内容系人工录入,有错误,责任在我,词典本身没错。
ConventionMWALED = Merriam-Webster Advanced Learner’s English Dictionary ►先说结论- 词典正文、译文不逊牛津、朗文,至少我翻看了几十页,没有找到明显硬伤,阅读起来很是顺畅
- 出版社一些技术性工作比较糙
- 比如扉页把自家出版社英文名弄错
- 把“石孝殊”先生的名字弄错——“石孝舒”
►可能关心的问题彩色插图1314 页后是 C1~C16 共 16 页彩色插图,词典正文(1-2442)是双色的,部分词条有黑白插图。 彩插目录如下- Colors 颜色
- Vegetables 蔬菜
- Fruits 水果
- Plants 蔬菜
- Landscapes 地貌
- Fish and Shellfish 鱼和水生有壳动物
- Birds 鸟类
- Insects and Arachnids 昆虫和蛛形纲动物
- Gems and Jewelry 宝石和珠宝
- Patterns 图案
- Colothing 服装
蓝本是 2008 年版,无 selfie 等新词。 2017 年 1 月 12 日,《韦氏高阶英汉双解词典》新书发布会在北京图书订货会举办。新年伊始,中国大百科全书出版社正式出版《韦氏高阶英汉双解词典》,为广大英语学习者和爱好者们送上一份新年大礼。
这部词典原版由美国知名辞书出版公司梅里亚姆—韦伯斯特公司(Merriam-Webster)于 2008 年出版,中国大百科全书出版社于次年着手引进,并首先出版了原版影印版,之后经过七年的翻译和编辑,终于在2017年出版了这部《韦氏高阶英汉双解词典》。本书的出版具有里程碑意义,这是韦氏品牌英汉词典首次登陆中国,同时它也是首部源自美国权威辞书出版机构的高阶英汉词典。
评:我个人觉得,假如时间允许的话,《韦氏高阶英汉双解词典》应该增订上 MWALED 新收录的词、义。不过想想 2011 年版商务印书馆《朗文当代英语大辞典》(英英·英汉双解)(新版)里面的人口数据都还是 2001 年的,也就释然了,期待值总是应该降低一些。 ►正文网络上居然连文字版的样张都找不到,就只有若干模糊不清的图片,不得不说出版社营销太不给力或者说太吝啬了。我这里越俎代庖,提供一些文字版的。 中华人民共和国著作权法(2010年修正)第四节 权利的限制
第二十二条 在下列情况下使用作品,可以不经著作权人许可,不向其支付报酬,但应当指明作者姓名、作品名称,并且不得侵犯著作权人依照本法享有的其他权利:
(一)为个人学习、研究或者欣赏,使用他人已经发表的作品;
(二)为介绍、评论某一作品或者说明某一问题,在作品中适当引用他人已经发表的作品;
……
(六)为学校课堂教学或者科学研究,翻译或者少量复制已经发表的作品,供教学或者科研人员使用,但不得出版发行; dic·tio·nary/ˈdıkʃəˌneri, Brit ˈdıkʃənri/ noun, pl -nar·ies [count]
1. : a reference book that contains words listed in alphabetical order and that gives information about the words’ meanings, forms, pronunciations, etc. 字典;词典
» an English dictionary 英语词典
» Look it up in the dictionary. 这个词查查词典吧。
2. : a reference book that lists in alphabetical order the words of one language and shows their meanings or translations in a different language
» an English-French dictionary 英法词典
3. : a reference book that lists in alphabetical order words that relate to a particular subject along with their definitions and uses 术语大全,专业词典
» a law dictionary 法律词典
» a dictionary of medicine 医学词典 reveler» The streets were crowded with revelers on New Years Eve. 除夕的大街上挤满了狂欢者。
评:原版这里就有错,New Years Eve 应该为 New Year’s Eve ,双解版保留了这个错误。 reverse engineertechnical : to study the parts of (something) to see how it was made and how it works so that you can make something that is like it 逆向工程,倒序制作(研究之后加以仿制)
» They reverse engineered the software. 他们对这款软件进行了倒序制作。
评:建议翻译为“他们逆向破解了这款软件”。 abysmal» The team had an abysmal [=awful] record. 这个队的纪录糟透了。
评:“纪录”还是“记录”,这是个问题。 season» hunting / fishing season 狩猎/渔猎季节 opening» It’s the opening day of the fishing season. 这是鱼汛期的第一天。
评:看到“鱼汛”,我惊喜了一下,觉得可能是找到茬儿了。查了下词典,发现是自己知识陈旧了。 现代汉语规范词典(第 3 版)鱼汛
名 某些鱼类因产卵、越冬等而成群出现在某一水域适于捕捞的时期。
渔汛
现在一般写作“鱼汛”。 rock[no obj] slang : to be very enjoyable, pleasing, or effective 很有乐趣;令人满意;很有效
» Her new car really rocks. [=her new car is really great] 她的新车真的很酷。 bal·ly·hoo/ˈbæliˌhuː/ noun [noncount]
informal : talk or writing that is designed to get people excited or interested in something 大吹大擂;炒作
» Despite all of the ballyhoo [=hype], the group’s new album is terrible. 尽管搞了这么多炒作,乐队的新专辑还是很烂。 kick» He was kicked upstairs, given a fancy title, and stripped of most of his power. 他明升暗降,得了个好听的头衔,却被剥夺了大部分的权力。 broke» She decided to go for broke and start her own restaurant. 她决定孤注一掷,自己开餐馆。 piperpay the piper
informal
1. : to pay the cost of something 承担费用
» We have to do what they say because they’re the ones who are paying the piper. 我们必须按他们说的做,因为出钱的是他们。
» You know what they say: he who pays the piper calls the tune. [=the person who pays for something controls how it is done] 你知道人们所说的:谁付钱谁做主。
2. chiefly US : to pay money or suffer in some way because of something you have done (为自己的行为)承担后果
» They have mismanaged the company for years, and now they have to pay the piper. 多年来他们把公司经营得一团糟,现在不得不承担后果。 red tapenoun [noncount]
disapproving : a series of actions or complicated tasks that seem unnecessary but that a government or organization requires you to do in order to get or do something 繁文缛节;官样文章
» bureaucratic red tape 官僚主义的繁文缛节
» You would not believe the red tape involved in getting the required permits. 你无法相信要取得相应的许可会涉及多少烦琐程序。
评:这里“烦琐”我觉得改为“繁琐”更好。 ►词典辅文吐槽: - 《Pronunciation Symbols 音标》在 29a 和 2556 页,重复出现,内容一模一样。
- A Dictionary of the English-Chinese Language 这种说法我觉得不妥。原版英英是 A Dictionary of the English Language ,英汉双解词典,直接就 A Dictionary of the English-Chinese Language ?应该是 A Dictionary of the English Language with Chinese Translation 吧。
►定价部分英汉双解学习词典的定价 - 定价:¥398.00 牛津高阶英汉双解词典(第8版)大字本
- 定价:¥299.00 牛津高阶英汉双解词典(第8版) 精装本
- 定价:¥269.00 朗文当代高级英语辞典 英英·英汉双解 第 5 版 大字版
- 定价:¥258.00 韦氏高阶英汉双解词典,中国大百科全书出版社,2017
- 定价:¥169.00 柯林斯COBUILD高阶英汉双解学习词典(第8版),外研社,2017
- 定价:¥149.00 柯林斯 COBUILD 高阶英汉双解学习词典,外研社,2011
- 定价:¥138.00 朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解)(新版),商务印书馆
- 定价:¥138.00 牛津高阶英汉双解词典(第8版 附光盘)[注:简体版光盘无词典正文内容]
- 定价:¥119.00 剑桥高阶英汉双解词典,外研社,2008
- 定价:¥119.00 朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解 第 5 版)
- 定价:¥118.00 牛津高阶英汉双解词典(第8版) app
- 定价:¥109.00 朗文高阶英汉双解词典(新版),外研社,2013
- 定价:¥106.00 朗文当代英语大辞典(英英·英汉双解新版缩印本)(精),商务印书馆
- 定价:¥99.90 牛津高阶英汉双解词典(第8版 缩印本)
- 定价:¥99.00 麦克米伦高阶英汉双解词典,外研社,2005
- 定价:¥98.00 朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解 第5版) app
- 定价:¥88.00 朗文当代高级英语辞典(英英·英汉双解)(第五版)(缩印版)
- ……
总的看来,外研社《朗文当代高级英语辞典》(英英·英汉双解)(第 5 版),很亲民,标准版定价仅 ¥119 ,app 仅 ¥98 。
《韦氏高阶英语词典》2008 年引进版就定价:¥188.00,此番 2017 年《韦氏高阶英汉双解词典》,¥258.00,比牛津(¥138)、朗文(¥119)的普通版都要贵上 100 多 ,也是破纪录了。 ►《韦氏高阶英汉双解词典》主要编辑、翻译、审校和出版人员出版人:刘国辉
策划人:龚莉 阿去克
总顾问:庄绎传
审订:石孝殊 庄绎传 邹晓玲 周欣 苏正隆 曾泰元
主任编辑:
责任编辑:
翻译:
复审:章宜华 吴建平 顾维勇 韩江洪
特约审稿:(按姓氏笔画列)王建文 刘彦 孙静 杜开怀 李华驹 张宝军 陈玉珍 宫齐
技术编辑:
责任校对:
责任印制:
吐槽:这份名单里,纸版把“石孝殊”先生的名字都弄错了,弄成了“石孝舒”。
OALD6、7、8、9 原版英英内容,都只是常规改动,并无颠覆性的更新;《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)和第 7 版、第 6 版译者其实是同一批。
牛津高阶英汉双解词典(第6版)序言里有详细介绍第 6 版的分工,估计 7、8 版也差不多。
本英汉双解版是根据该词典 2000 年第六版翻译而成的。
翻译小组由八位教授、副教授等组成,他们来自重庆大学、天津南开大学、山西大学、北京语言文化大学、解放军外国语大学等。分工如下:石孝殊先生(A、F)、赵翠莲女士(B、H、I)、向小林女士(C、L)、邹晓玲女士(D、E、G、J、K、插图页、前言后语及附录)、马红旗先生(M、N、R、X、Y、Z)、王升印先生(O、P、Q、U)、张耀平先生(S)和王玉章先生(T、V、W)。石孝殊修订赵翠莲和张耀平的译稿,以及邹晓玲所负责的正文以外各部分;王玉章修订邹晓玲、向小林和石孝殊的译稿,赵翠莲修订王玉章、王升印和马红旗的译稿。
1999 年 7 月至 2000 年 5 月,牛津大学出版社数次审查了各地推荐的译者试译稿,以译文质量为标准,从众多的英语工作者中筛选出以上八位译者。 牛津高阶英汉双解词典 第 8 版General Adviser 总顾问 : Lu Gusun 陆谷孙
Reviewers 审订 : Shi Xiaoshu 石孝殊 Xu Qingkai 徐庆凯 Zhou Mingjian 周明鉴 Harry Yu 于海江
Translators 翻译: - Zou Xiaoling 邹晓玲
- Zhao Cuilian 赵翠莲
- Wang Yuzhang 王玉章
- Shi Xiaoshu 石孝殊
- Xiang Xiaolin 向小林
- Zhang Yaoping 张耀平
- Wang Shengyin 王升印
- Ma Hongqi 马红旗
Consultant Editor: Hugo Tseng 曾泰元
注:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)列出的翻译只有 8 位,
《韦氏高阶英汉双解词典》列了 52 位!!
只有 3 位是两本都有参与。
石孝殊:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)审订+ 翻译 & 《韦氏高阶英汉双解词典》审订
邹晓玲:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)翻译 & 《韦氏高阶英汉双解词典》审订
曾泰元:《牛津高阶英汉双解词典》(第 8 版)Consultant Editor & 《韦氏高阶英汉双解词典》审订
►电子版我觉得电子版里面会有一个坑,不知道将来的 app 版会不会遇到。《韦氏高阶英汉双解词典》词头,很特别。 (-) hyphen
(–) en dash
(—) em dash
纸版以及在线版的词头里,用的是 (–) en dash (注,这个细节由“H-梦想缤纷”@pdawiki 发现)。我到底要表达什么?
假如 app 技术人员没有经验,那么做出来的词典,输入 redeye 或者 red-eye 根本查不到结果,只有完整输入 red–eye ,才能查到,但是一般人都不会输入red–eye。 redeye
red-eye
red–eye
1. [count] US, informal : a flight in a passenger airplane that happens late at night or that continues through the night 夜间航班,红眼夜航
» He caught / took the red-eye to Los Angeles. 他乘坐夜间航班前往洛杉矶。
» a red-eye flight 夜间航班
2. [noncount] : the appearance of a person’s eyes as red in a photograph that was taken with a flash (因闪光等照射而显现在照片上的)红眼
» The digital photo editing program can be used to remove red-eye. 数码照片编辑程序可以用来去除红眼。
- 最后,嫌货才是买货人啊。整体说来,我对《韦氏高阶英汉双解词典》还是很满意的,假如高阶学习型英汉双解词典,只让我保留一本的话,我会保留它。
|