举报
陈颖姝 有翻译的好的。文中的那个《禁室杀戮》就比大陆直接翻译为《屏住呼吸》强很多。他是结合了剧情进行的翻译。 《这个杀手不太冷》是港译好像,它是借用了席娟的小说《这个男人有点酷》,我觉得这个最好。 不能忍受的是他们的神鬼系列。 虎纹猫 哥斯拉这个嘛,日语里面新和真的发音倒是一样的。没有汉字只有假名的话翻译成真倒也可以。 日语里面加个真表示更强化的新版本倒也是常见行为,就好像真升龙相对的不是假升龙而是普通升龙。 按照新来翻译确实更符合中国人的语言习惯。真・哥斯拉这个则是日文汉字直接使用的感觉。 skyj20 很多港台翻译明明都没问题,各种强行吐槽,乐字只有勒一个读音么?!小编小学没毕业?救命你3000作为香港翻译难道不比瑞士军刀男在大陆翻译的好有创意? 国货航1056 9、《深海浩劫》港译:深水地平线 这个翻译其实没什么特别大的问题,因为当年墨西哥湾石油钻井平台泄漏的时候,那个肇事平台的名字确实叫Deepwater Horizon,直译过来就是“深水地平线”的意思,港译这是直接取了平台的名字作为片名进行宣传,对于一部分对这起事故缺乏了解的观众可能就会有些懵。不过译为《深海浩劫》,倒有可能使人误以为是潜水艇事故…… null 没文化真可怕,C奶在粤语里的意思是家庭主妇,不过一般写作师奶。至于优兽大都会没什么问题啊,电影里的设定就是这样,优秀的动物才有资格住的都市,有一丝讽刺北漂的感觉。釜山行VS尸杀列车,这个只能说面对的观众不同翻译不同,釜山行是中国风翻译,尸杀列车则是现代感。 银烛秋光 另外,貌似日本不少影视作品里,“新”和“真”冠到名字前面时是通用的,比如机战里,白河愁非常著名的那台真.古兰森也被称为新.古兰森,所以《新哥斯拉》被译为《真哥斯拉》其实也并没什么问题 银烛秋光 《海蒂和爷爷》这个翻译成《飘零燕》其实是有点传统的了,以前有部动画叫《阿尔卑斯少女》,其实就是这个故事,当时香港TVB的译名就叫《飘零燕》
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|虎纹猫家园
GMT+8, 2025-2-7 10:43 , Processed in 0.053894 second(s), 11 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.