找回密码
 注册
搜索
查看: 3980|回复: 3

[ZH] 自创汉字在日本人气高涨,主题博物馆1年收集8000个

[复制链接]
发表于 2018-2-8 22:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
        “你最近怎么样?(与“你最近是什么汉字”的日语发音谐音)该不会是迷上汉字了?”日本《日经中文网》8日发文指出,如今,对汉字感兴趣的日本人越来越多。个人创造“自创汉字”、在公司内选出“今年的汉字”等活动在日本人气高涨。
        文章写道首先列举了两个汉字猜谜活动。上面一个“休”字、下面一个“父”字,知道读什么吗?是不是猜不出?答案是“柏青哥(パチンコ)”,因为这是爸爸们周末最典型的娱乐方式之一。
        “再猜一个吧。这个简单一些。”文章写道,“△”中加一个“米”字读什么?答案是“饭团(おにぎり)”。当然这些都不是正式的汉字。而是由个人创造的“自创汉字”。
        报道称,2016年6月,在京都市中心的一角,日本首个以汉字为主题的博物馆“汉字博物馆”(入馆费成人800日元,约合人民币45.91元)向来访者募集自创汉字。自开馆约1年的时间内,共募集到了8000个汉字。日本如今造字热情高涨。
        汉字是在约1700年前从中国传入日本的。日语的汉字经历了特有的“国字”阶段,例如“峠(意为山顶)”,如今又向个人创造的“私字”发展。
        日本汉字能力检定协会运营的汉字博物馆以重视汉字的体验为理念。例如让来访者在白色的墙壁前用身体再现汉字、使用触摸屏组合汉字等等,都是为了让来访者能够亲身感受“汉字”。
        在馆内,使用图章将自己的名字变成“万叶假名”的项目也很有人气。万叶假名指的是与汉字的意思无关,只利用发音来表现日语音节的一种用法。按下印有“あ”和“い”等平假名的图章,机器就会打印出名字所对应的万叶假名。
        东京的公务员目黑武彦(34岁)在体验后笑着说:“我的名字(武彦,takehiko)变成了‘他家卑许’,意思是在他人的家里做卑鄙的事情也能得到允许,让我有了勇气”。
        截至目前的进馆人数达到约17万人。外国人也在增加。高中时学过日语的澳大利亚人史蒂芬(24岁)用日语和英语夹杂着表示,“我因为对汉字感兴趣才来的日本。Very nice(非常好)”。
        史蒂芬站在一个写着很多“鱼”字的巨大茶杯之中,就像经常在寿司店内见到的一样。茶杯旁边放置了梯凳,是非常受欢迎的一个拍照地点。
        报道称,在中国,很久以前人们使用木棍在沙子上写字,据说这是写字的起源。如今,随着智能手机的普及,汉字转换更加容易,在网上发表意见时意识到汉字微妙感觉的机会也在增多。在这种情况下,主动手写汉字的热潮也在重新升温。
       
        发布今年汉字的Brain Lab社长天野孝则(东京都港区)
        “下面发布今年的年度汉字”,IT新创企业Brainlab的会议室洋溢着兴奋的气氛。1月12日,该公司社长天野孝则(38岁)在员工面前用笔蘸上墨,开始书写“实”这个字。写完之后,员工发出了“了不起”的惊讶之声。
        该公司每年都选定一个指引发展方向的汉字。社长天野表示,此次的“实”意思是“希望今年通过强化招聘活动等提升公司实力,成为硕果累累的一年”。
        不过,发布时员工感叹的并非汉字的含义,而是字写得漂亮。在该公司,自2002年设立之初开始,一直由历任社长挥毫泼墨。但2017年10月上任的天野的书法造诣非常突出。其实也不令人意外,因为天野的祖母是一名书法老师。
        “我在教书法的祖母身边长大,小时候就熟悉了运笔方法”,天野表示。
        姑且不论书法的美感,“公司重视日本文化,我认为非常好。而且是手写,能感受到PPT无法传递的温暖”,该公司新事业开发部的司秋元美沙纪(25岁)笑着说道。
       
        外国游客喜爱的汉字T恤(京都市左京区京都手工艺品中心)
        报道称,外国游客的汉字T恤上也不是只有“侍”了。随着访日游客的不断增多,“萌”、“假病”、“变态”、“秋刀鱼”等,越来越多的汉字被印在了T恤上,其中也包括一些意义微妙的字。但最近的畅销商品基本都是优雅和精良的设计。
        “京都手工业中心”主要出售日本的土特产和工艺品。1月的某一天,巴黎来的多丽丝(28岁)拿起一件印有白色“一番”字样的黑色T恤,试穿后非常合体。这个词的意思也不奇怪,多丽丝满意地说:“平时也可以穿”。
        “最近来日本旅游的欧洲人有所增加,简单的汉字T恤的销量也随之增加”,该店运营公司Amita销售部长丸野博之解释道。


 楼主| 发表于 2018-2-8 22:38 | 显示全部楼层
无心经过:手续、人气、料理等词的词源是都是汉语。 宋朝 方逢振的诗中有: 床头月俸无一钱,手续陆羽经二篇。 黄鲁直的诗中有: 既迁人气和,草木茂萌芽。 白乐天的诗中就有: 眼昏久被书料理,肺渴多因酒损伤。 日文只不过是把这些词活用而已。 日文中很多译词大多如此。比如: 共和 出自《世纪 周本纪》 物理 出自廿四史中的《周书 明帝纪》 思想 出自《三国志 魏书》 政治 出自汉朝贾谊的《论积 贮疏》 科学一词的词源是“科举之学”的简称。 等等。 实际上现代汉语中来自日语的词汇大多是这样出口转内销而来的。因为日本明治维新之前受教育的知识分子普遍是系统地学过汉文和汉文经典史诗的。所以他们在翻译西方著作时会本能地尽量使用汉文现有词汇,或者按照汉文的造词规则来造词。等这批受过汉文教育的知识分子死绝了,日本翻译西方著作就逐渐变成以音译为主了。

稽鸣苟盗:不要把这股歪风邪气引入国内,应该加强国内汉字字源知识的教育,让人们知道汉字是怎么发展演变过来的,与上古人民的生产生活有什么联系,通过汉字认识自己的祖先,牢记自己的历史,千万不要像台湾那样自造汉字、自造成语,还沾沾自喜、振振有词,数典忘祖!

古得里安:爱汉字、恨中国,精神分裂症

jiangtao9999:喜欢汉字,所以去日本………………不知道该用什么表情。

观天下兴中华:东京的公务员目黑武彦(34岁)在体验后笑着说:“我的名字(武彦,takehiko)变成了‘他家卑许’,意思是在他人的家里做卑鄙的事情也能得到允许,让我有了勇气”。这就是日本人(还是个公务员),把无耻当有趣。澳大利亚人史蒂芬“我因为对汉字感兴趣才来的日本。”袋鼠的思维方式真的奇葩。而能选出这两人当案例的日媒三观之混乱也可见一斑。

双喜:日本人对于汉字的理解都是混乱的,他们只羡慕汉字的影响力,通过瞎几把造字,潜移默化成自己的文化,对外就可以胡乱吹嘘了。。。中国一定不要宣传啊,太恶心了
 楼主| 发表于 2018-2-8 22:39 | 显示全部楼层
东京的公务员目黑武彦(34岁)在体验后笑着说:“我的名字(武彦,takehiko)变成了‘他家卑许’,意思是在他人的家里做卑鄙的事情也能得到允许,让我有了勇气”。

尼玛……
发表于 2018-2-9 11:46 | 显示全部楼层
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|虎纹猫家园

GMT+8, 2024-11-27 12:07 , Processed in 0.020287 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表