在日本互联网的某个角落里,流传着一首中二感满满的汉字歌。其出自日本的汉字爱好者之手,其目的在于向东亚乃至全世界网络推广汉字。在这群狂热的汉字爱好者看来,汉字在中日韩读音各异但书面交流却毫无障碍,简直秒杀读写一体的表音文字,未来的世界通用语当以古代文言文为参考。 一群日本人,为什么如此卖力地推崇汉字呢,为什么在原来汉字文化圈的其他国家如越南,韩国纷纷去汉字的时代,汉字却始终能在日文体系中牢牢占有一席之地呢?
举报
万叶假名:左久波奈波 宇都呂布等伎安裏 安之比奇乃 夜麻須我乃禰之 奈我久波安利家裏 现代日语:咲く花は 移ろふ時あり あしひきの 山菅の根し 長くはありけり 中文翻译:山花虽艳丽,总有落花时。山上山菅草,根深永不移。
原文:一 旧弊御一洗に付、言语の道 被洞开候间、见込有之向は不拘贵贱、无忌惮可致献言、且人才登庸第一之御急务に候故、心当之仁有之候者、早々可有言上候事。 中文译文:为扫除旧弊、广开言论之道,有建议者,不拘贵贱,无须考虑,皆可献言。且登用人材乃为第一之急务,如有适宜之人,应急速上报;
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|虎纹猫家园
GMT+8, 2024-11-23 20:56 , Processed in 0.033382 second(s), 14 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.